7c9354 bf60bf0126a54cdfb412b1c90c53be21~mv2

Então, você está fazendo um jogo indie incrível, e agora está pensando em localizá-lo em francês?

Boa ideia! Há 275 milhões de pessoas em todo o mundo que falam francês, e algumas pessoas até dizem que poderia ser a lingua mais falada do mundo de 2050.

A variante francesa falada na França é bem diferente daquela falada na América do Norte – francês canadense ou quebequense.

Então, aqui está o que você deve saber sobre as duas versões do idioma antes de planejar a localização para o francês.

Resumo do artigo

1 – Mesma palavra, significado diferente

2 – A gíria é completamente diferente

3 – O francês padrão costuma ser mais global

4 – As diferenças CERT são importantes

5 – Fr_fr, FR_ca, ou ambos?

1 – Nem todas as palavras têm o mesmo significado

Algumas palavras podem ser escritas da mesma forma e soar semelhantes, mas o significado será diferente de acordo com a pessoa com quem você está falando.

Isso pode ser bobo ou ofensivodependendo da palavra.

Por exemplo, a palavra “Loiras” em francês canadense pode significar alguém com cabelo loiro, ou namorada de alguém, enquanto na França significa apenas “cabelo loiro”.

Mas aqui está um exemplo mais ofensivo. A expressão “fofocas”, na França, é uma gíria para “crianças”, mas em Quebec é uma gíria para testículos. Isso não é um erro que você quer cometer!

2 – A gíria é completamente diferente

Se você der uma olhada no inglês americano e no inglês britânico, algumas gírias serão diferentes, como batatas fritas e batatas fritas, mas em geral tanto americanos quanto britânicos serão capazes de se entender.

Mas não é o mesmo para a gíria francesa.

Se o seu jogo for ambientado em um ambiente moderno e usar gírias – especialmente humor – esteja ciente de que os termos que você usa serão muito diferentes dependendo do tipo de francês para o qual você está localizando.

Por exemplo, o termo francês padrão “meuf” é uma gíria para “mulher” e, embora a maioria dos quebequenses entenda o significado, eles não usam esse termo. Mas outras gírias podem ser completamente estrangeiras. “Je kiffe”, que é uma expressão francesa que você usaria para expressar que você realmente gosta de algo, é completamente estranho para a maioria das pessoas fora da França.

Da mesma forma, expressões quebequenses como “C’est tigidou” que significa “Está tudo bem”, ou “magané”, que significa “danificado” ou “em mau estado”, são falado apenas por canadenses franceses. Algumas expressões quebequenses realmente confundem os americanos que falam inglês também!

3 – Os tons formais franceses padrão são tipicamente mais globais

Se o seu jogo não usa gírias e tem um tom mais formal, você deve estar ciente de que Expressões francesas tendem a ser mais apropriadasdesde que nenhuma gíria esteja envolvida.

Por exemplo, se vai chover, as pessoas de Quebec dirão “Il va mouiller”, mas em qualquer outro lugar do mundo a maneira correta de dizer isso em francês seria “Il va pleuvoir.” Os franco-canadenses sabem o que significa “Il va pleuvoir”, mas normalmente o expressam de forma diferente.

No entanto, se você escolher a versão de Quebec, os falantes de francês em qualquer outro lugar do mundo podem ficar confusos! Para eles, significaria “vai molhar”, o que obviamente não faz sentido.

Aqui está outro exemplo: supostamente, a maneira correta de dizer “dirigindo o carro” em francês é “conduire la voiture”, mas em Quebec, as pessoas diziam “chauffer le char.” Se você traduzisse isso literalmente, significaria “aquecer o carrinho”.

4 – As diferenças de CERT também são importantes

Quando você está certificando seu jogo, cada região tem seus próprios conjuntos de leis.

O Canadá usa o Entertainment Software Rating Board (CERS), assim como Estados Unidos e México.

No entanto, a França usa as informações do jogo pan-europeu (PEGI). Portanto, não importa qual dialeto francês você escolha, você terá que passar por diferentes processos de CERT se quiser que seu jogo seja vendido em ambas as áreas.

A terminologia de primeira parte também difere entre as duas regiões.

5 – Como decidir: FR_fr, FR_ca, ou ambos?

Com tudo isso dito, qual é a melhor maneira de decidir como lidar com sua localização em francês?

Segue a primeira dica: se o seu jogo não usa gírias e você APENAS tem texto sem narração, mantenha um FR_fr geral localização e você deve estar pronto para ir. A maioria dos falantes de francês em todo o mundo entenderá esta versão.

No entanto, se o seu jogo usa gírias e/ou narração, você deve localizar as duas variantes em francês se cabe dentro do seu orçamento e escopo de trabalho.

E se não? É hora de ser real sobre qual público tem mais probabilidade de jogar seu jogo.

Se jogadores da França e Quebec são importantes para você, e você só pode localizar para um público, então vá para FR_fr.

Por quê? Por um lado, muitos canadenses franceses também falam inglês, ou pelo menos o entendem. Esse público também é muito menor, então você tem mais chances de vender mais cópias para a população maior da França.

Tenha em mente, no entanto, que se o seu jogo for cheio de gírias, você provavelmente alienará um público se localizar apenas em um dialeto.

Uma maneira de minimizar isso, especialmente se você estiver usando narração, é garantir que seus dubladores não sejam muito pesados ​​no sotaque.

O dialeto padrão francês e quebequense soam muito diferentes um do outro, e ao usar linguagem casual, ambos podem ter sotaques pesados ​​que são difíceis para a outra parte entender. Isso é especialmente verdade se o seu dublador estiver falando rapidamente.

Resumindo – quando considerar o francês canadense

Apesar do dialeto francês padrão ser mais “global”, você deve considerar a localização para o francês canadense se os jogadores de Quebec forem importantes para você – e se você puder pagar pelos dois.

7,3 milhões de pessoas no Canadá têm o francês como língua materna e 61% dos canadenses definem-se como jogadores.

A questão é que o dialeto quebequense é uma grande parte cultural da identidade francófona quebequense, e isso importa para eles.

Portanto, se você tiver um diálogo de voz, usar o francês de Quebec é uma parte importante para fazer com que esses jogadores realmente se conectem com o seu jogo.

Tudo depende do quão importante esse público é para você!

Com informações de GameDev.net.

antonio-cesar-150x150
António César de Andrade

Apaixonado por tecnologia e inovação, traz notícias do seguimento que atua com paixão há mais de 15 anos.